GERMAN SLOGAN suggestion
September 1, 2009 2:02 am Online TranslationHi all,
great to see your input. Let’s start to separate the languages.
Suggestion for the German translation - please add them to the comment of this post.
So far some observations:
Human translation - is okay for English, but doesn’t work in German. Guess we need to skip it:
Suggestions so far:
lJenseits von maschineller Übersetzung;
Garantierte, schnelle und professionelle Ergebnisse durch unseren “menschlichen” Übersetzungsdienst.
Schmeiss machninelle Uebersetzung Weg!
Garantierte, schnelle und professionelle Ergebnisse durch unseren menschlichen Uebersetzungsdienst.
Übertreffen Sie maschinelle Übersetzungen!
Holen Sie sich garantierte, schnelle und professionelle Ergebnisse mit unserem menschlichen Übersetzungsdienst.
Hier finden Sie echte Intelligenz!
Unsere menschlichen Übersetzer bearbeiten Ihre Texte schnell und professionell.
Mehr als nur eine maschinelle Übersetzung!
Wir bieten garantierte, schnelle und professionelle Ergebnisse mit unserem Human-Übersetzungsdienst.

September 1st, 2009 at 7:00 am
Mehr als maschinelle Übersetzungen!
Erhalten Sie Spitzenergebnisse von unseren Sprachexperten - garantiert schnell und professionell!
I like this translation from Anne Seidel most.
September 1st, 2009 at 12:19 pm
Professionelle Übersetzungen,
keine Übersetzungen maschineller Art!
September 1st, 2009 at 4:21 pm
Besser als jede maschinelle Übersetzung!
Unsere Sprachexperten garantieren Ihnen Spitzenergebnisse - präzise, schnell und professionell!
September 2nd, 2009 at 10:43 am
I agree with Jan. Menschlich in German is more related to the meaning of “humanitarian” in English. Jan’s is a really catchy slogan.
And Ursula, glad you are considering the German-Spanish pair too. As to English-Spanish, the two requests that were sent to me (seems like ages ago) were already taken (Sunday, 6 a.m., c’mon!). Could you check into my account too, please?
Petra
September 5th, 2009 at 12:52 am
In Hungarian there are more problems in machine traductions than in German because German has 7 cases, while Hungarian has 40. Any of the 1.2 million words from the standard lexique can be written in about 10.000 versions. It is too much for a machine…
How all this goes ? 40 case x 40 = 1600 variations x 3 verbal times = 4800 x 2 (hard/moll pronounciation) =9.600 variations. The problem is that not all suffixes are going in pairs. Some of them are going by twins of 6 or even 8. From there the number of 10.000.
Hungarian is a language which does not love complications: no gender, not mountains of verbal times, the singular is mostly used also for the plural, all the professions have in themselves the “is” - like “He is a doctor”, we hear and write only “He doctor”. Is it complicate to understand ? Try to learn it, and then you’ll be able to learn any language of the world - as it does have all the sounds and letters needed.
The very big and the very small (dimension of the atom and bellow) have their wordsin Hungarian : parány = atom, parányKA = little atom (grade -3), parányOCSKA = little little atom (grade -6), parányOCSKÁCSKA = little little little atom (grade -9). One can go even further by adding before the word some adjectives like icipici = small small or iciripiciri = smaller than small small or the combination of these two.
The sintax of Dutch and Hungaian are one the same so one can learn very fast Dutch if he/she knows Hungarian - as it was in my case.
September 24th, 2009 at 3:32 am
Very nice site! cheap viagra
September 24th, 2009 at 3:33 am
Very nice site! [url=http://opxaiey.com/oyyrxyy/2.html]cheap cialis[/url]
September 25th, 2009 at 4:29 pm
Hello!
cialis , cheap cialis , buy cialis ,
September 27th, 2009 at 11:14 am
Hello!
cheap cialis , buy cialis , buy cialis ,
September 28th, 2009 at 4:00 pm
Hello!
cialis , cialis , cialis ,
September 30th, 2009 at 2:25 pm
Hello!
cialis , cialis , cialis ,