Online Translation

LingoZ needs your help!

Online Translation 297 Comments

Hi all,

we are close to a very important step for LingoZ, promoting our service in combination with a software that offers machine translation. We are looking for a good teaser that will motivate the users of the software to go for the “real thing” - human translation.

We have the teaser ready in English:
Go beyond machine translations!
Get guaranteed, quick and professional results with our human translation service.

Now we need attractive translations of these lines into all languages possible:
Please send us your suggestions (place them in the comments) - the sooner the better!!!!

Let’s discuss together and do it together. The better the translated text, the more customers, the more jobs for you.

Thanks in advance,
Ursula

When a bug is no bug: Runtime Error

Online Translation 2 Comments

Please accept my apology for all the confusion and inconveniences caused by several translation jobs that brought our server to a “Runtime Error”. As unpleasant this was, we learned an important lesson. The server actually shut down as several submitted texts were recognized as a security risk. These texts contained several special characters that could have been a hacker attempt into our system.

We take security issues very serious to the benefit of all partners involved. Luckily the submitted texts proofed to be “harmless” at the end, but we had to reconfigure our security system to have a better fine tuning on what special characters are allowed in the submitted texts.

Lesson learned.

Best regards,
Ursula

Bad Bug Day

Online Translation No Comments

Hi all,

during the day and also in the last minutes translators are reporting problems with accepting job offers. The in many cases is answering with a “server error”. Our programmers, my local “technies” and myself are going into a long night shift to solve this bug as soon as possible.

We apologize for this and send our special thanks to all the colleagues reporting and describing the problem.

Regards,
Ursula

BUG FIXED: time zone are working!

Bugs, Online Translation 9 Comments

Hi all,

it is fixed. Please go on updating your profiles with this essential information.

Regards,
Ursula (happy again)

FIXED BUG: Problems with updating profile data

Online Translation 1 Comment

Should work now!

NEXT BUG: Problems with updating profile data

Online Translation 1 Comment

Hi all,

next bug became obvious: We are currently trying to fix the problem concerning updating your profiles.
Will let you know as soon as we managed.

Sorry, that’s how it is when you start.
Regards,
Ursula

New Page for LingoZ

Online Translation 1 Comment

A new page has been opened for freelance translators from the LingoZ Translation project.

One image is worth a thousand words…
by Martin Werthauser

Online Translation 1 Comment

As an English teacher, I am a first-hand witness to the “zest” for vocabulary acquisition students have when they are visually stimulated. For the most part, we teachers rely on flash-cards or real-life examples of the pertinent vocabulary being taught. It seems that not any more…

Merriam Webster has taken the old adage “one image is worth a thousand words” to its highest technological level with its Visual Dictionary Online. The idea of pictionaries, or dictionaries which teach vocabulary by means of illustrations, is not a new one. But what Merriam Webster has brought to the game is a completely new concept of visual dictionaries.

For a start, one can easily search and receive the right term definition at a simple glance. It also includes exquisitely detailed illustrations, pronunciation of key terms and an outstanding 20,000 thousand terms, all contextualized within the most varied topics embracing virtually all aspects of life, from Astrology to Sports.

Here is one example picture:

At my school, we have Babylon translation software installed on our computers. It is a pleasure to use and all the students love it! For the more advanced pupils, I encourage them to define the words they do not know using the Merriam Webster Dictionary which comes together with the Babylon software for an extra nominal fee.

Needless to say, I am already looking forward to the time when Babylon will have Merriam Webster’s visual dictionary added to its range of one-click-translation products. I will love it, the students will love it.

The only problem, perhaps, will be that my pupils will only want to learn vocabulary once it happens. “Forget about grammar!”, they’ll say.

—–
Martin Werthauser teaches English at the Bundesgymnasium Völkermarkt, Austria.

Translation in Brazil
A personal view by Vanessa Nobre.

Online Translation No Comments

I feel honored to have been invited to write this article and talk about one of the things I love the most: translation. My name’s Vanessa Nobre and I come from Brazil. I’ve been a translator for 10 years now, and I really love what I do. I graduated in law in 2002, but way before I was already working with languages. Since 1999, while in college (I was in law school), I started to teach English and Portuguese for foreigners. And the funniest thing is, I’ve never thought about being a translator. But one day, while in school, waiting for my class, my coordinator saw that I was reading the book “The Firm (John Grisham)”, and she asked me why I was so interested in law. I explained that I was a law student, and she became very interested and asked me if I wouldn’t be interested in translating some agreements for her, for she didn’t have the time. I agreed, and I have to say that, at that time, it was very hard for me, because translation and teaching are two different things. Of course I didn’t have the experience I have today, but nevertheless, I could do it, and the result was that since then, I’ve never stopped translating. Today, I’m a lawyer, and I’m currently working in a major law office in Sao Paulo, Brazil, as a legal translator. I also have my own company, Vanessa Nobre Traducoes, whose site can be accessed at www.vanessanobre.pro.br. Since that time, I went twice to the USA to improve my skills, and last time, I spent one year and three months there, and it was a great experience for me.

Translation is a very interesting area, because many people here in Brazil think they are a translator in potential. I explain: as we live in a developing country, many people find it hard to get very good jobs. And translation here may be a way out of unemployment. But there’s a problem: many people do not prepare themselves to work as a translator. They just finish their basic English course and grab the first opportunity they have to earn money with English. Many people choose to teach, because in Brazil, to teach English in language schools you do not need a degree or any king of registration. The same happens with translators. We do not have here in the country a union, or an agency to regulate the profession. You just become a translator, and then, it all depends on how lucky you are and how good you are to have professional success. But with the Internet, things become easier, and anyone can translate anything. From small articles to movies captions, everyone wants to be part of it. And of course, they find a lot of tools on the internet that may be “dangerous”, depending on how you use them. One of such tools is the automatic translators.

When you live in a country where almost 90% of the people do not speak another language, or, if they do, they can barely make themselves understood, these tools are like a two-edged sword. One example is some hotels and touristic places all over the country. Two years ago, I visited the Pousada do Rio Quente resort, in the state of Goias, Brazil. This place consists of several pools with naturally hot water and a water park complex. The place is gorgeous, as are the hotels around it. One day, I was walking around, and I could see some signs everywhere around the complex, indicating where I was and the attractions I could find in that place and all around the park, just like in any other amusement park or touristic complex. All signs were written in three different languages: Portuguese, English, and Spanish. The problem was, no one thought about hiring a professional translator to translate those signs to English and to Spanish. The impression I’ve got was that they just took the text in Portuguese and put it in an automatic translator and wrote the results there. The result was awful, to say the least. If I were a foreign tourist, I wouldn’t understand a word in those signs. I was really ashamed, because, as a Brazilian AND a translator, I couldn’t stop thinking about what the foreign tourists would think about my country: ‘They don’t have any structure, and evidently, they do not know how to write using proper English’.

The advice I would give all people who want to start working with languages, whether as a teacher or as a translator, is: Study and prepare yourself. Buy good books, invest in a good course, go abroad if you can, learn. This differential will be good for you. Don’t do this thinking about what others will think about you: Recognition comes with time. Nothing happens from one day to the other. If you really love what you do, and do it right, you will be recognized as a true professional.

If you want to get more information about translation, working experiences and exchange ideas and experiences, please, check out my personal blog: www.thetranslationplace.blogspot.com.

Dreams about Flying come true..and the Aviation Dictionary

Online Translation No Comments

A friend of mine works as a steward for the national airlines. He just finished a medical university and decided to see the world. Being just a young man, he found the best way to see the farthermost places of the world.
As a sad surprise to his mum, now he says that he choose a wrong profession. Now his heart belongs to the sky and to the Aviation.
Read the rest…

« Previous Entries Next Entries »