Book Reviews

Translation: Theory and Practice: A Historical Reader
Book review

Book Reviews 12 Comments

Translation: Theory and Practice: A Historical Reader, edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson, is a collaboration with a dozen scholars who either contributed new translations or edited portions of this over 625 page tome.

After a general introduction and discussion of the Tower of Babel, which the editors describe as “a kind of leitmotif of this volume”, Translation is divided into Parts I and II.

Part I covers from antiquity to modern times, sectioned into Cicero to Caxton; Reformation and Renaissance to the Eighteenth Century; and the Nineteenth Century. Each segment is complete with introduction and biographies devoted to notable scholars of influence on the development of translation theories and practice throughout the ages.

Part II, the Twentieth Century, is partitioned into From Pound to Nabokov and Recent and Contemporary Writings with, once again, introductions and biographies.

Translation is not only the most comprehensive amassment of material regarding the evolvement of translation, it also includes actual translations of passages from the Bible and Homer from different eras to demonstrate the variety of translation approaches which emerged over history.

Translation is invaluable as both a teaching tool and encyclopedia. The collection contained within Translation proves itself as the must have resource for scholars, poets, cultural historians, professional and student translators and disciples of English literature.

Daniel Weissbort, born in London in 1935, is well known for his translations and anthologies of Russian and Eastern European poetry. He studied at the University of Cambridge. He relocated to the United States in 1970, where he taught for almost 30 years at the University of Iowa, until his return to England in 1999. He founded, along with Cambridge colleague Ted Hughes, the journal “Modern Poetry in Translation” in 1965. The journal continues to this date. Since his return to England, he has written poetry, taught, lectured and published Translation.

Astradur Eysteinsson, born in Akranes, Iceland, in 1957, studied at the Universities of Iceland, Warwich and Cologne. He completed his PhD in Comparative Literature at the University of Iowa. He became a practicing translator in 1981. He has been a Professor and Chair of the University of Iceland’s Comparative Literature. In addition, he was a Visiting Professor at the Universities of Iowa and Copenhagen in Translation Studies.

A preview of Translation: Theory and Practice: A Historical Reader can be accessed at Google Books

The European Standard for Translation Service Providers: EN 15038

Translators' Voices No Comments

Becoming certified allows you or your agency to be listed amongst those translation service providers worldwide, which fulfill the quality standard set and approved by the European Committee for Standardization (CEN). This proves that you or your agency are/is able to provide translations of constantly high quality, as well as confirming that your projects are comprehensively documented from start to finish, in a transparent and sound fashion.

The institute in charge of these certifications is the “Austrian Standards Institution” in co-operation with the “Language Industry Certification System®” (LICS) with their headquarters in Vienna, Austria, and their global network of partners carrying out the actual certification process. Some advantages of being amongst these exclusive translation service providers are:

• Get ahead of your competitors: Conforming to ON + LICS® EN 15038 is a quality label, showing that you or your agency is/are competent and committed to the client; you will be allowed to use our logos (see below)

• Be in demand when it comes to public procurement: Contracting and public bodies opt for certified service providers rather than non-certified ones when considering translations in their tenders

• Greater appeal to clients overall: Certification shows that you or your translation agency meet(s) set standards in compliance with the European Norm, which appears more trustworthy to business clients

The Austrian Standards + plus and LICS® certification process involves systematic support from our side to and is particularly applicable to small and medium-sized companies, as the time spent by the auditor on site and the amount of paperwork is kept to a minimum. We also provide continual updates of how to improve your potential in the future and we carry out annual re-audits to ensure your translation services are certified and still conform with the norm requirements.

If you are interested in becoming one of the best and acquiring this globally recognized, third-party certificate on the EN 15038 norm, please contact me using the application form attached to this letter.

Looking forward to hearing from you.

Your local Lead Auditor,

Mohamed-Ali Ibrahim
Lead Auditor & Trainer EN 15038 & ISO 9001:2000
Manager & Representative for Austria, Arab Area & Turkey
http://www.lics-certification.org/
http://en15038.blogspot.com/
http://www.as-plus.at/certification

How to work with a tool called “Online Translator”

Online Translation, Translator Tools No Comments

An online translator has not really reached to the level where we can call it as being equal to a human translator. In some cases the translations of an online translator can be very much literal; however, they are one of the best methods to have a quick and dirty translation of any material.
Read the rest…

Some tips about translation tools

Online Translation No Comments

The translator tool is still to be developed to deliver a context up to the cultural expectations of the end users. The idea of a diverse culture among people speaking different languages poses a challenge to the development of translator tool in a way to satisfy the cultural demands of the end readers or writers of the translated language. However, there can be some kind of void when the content of one language is translated to some other language.
Read the rest…

Reading International News With The Help Of Online Translation

Online Translation No Comments

News is the information that is of major interest to the intended audience. News refers to information from the happenings in the four directions of North, South, East and West. Most of use these days need not worry about the need for translation of news from one country to the other, because in our medial sectors there are translators that translate it before they relay the new in our language to us.
Read the rest…

Everything about Russian Translation

Online Translation No Comments

The absence of articles in the Russian language is makes it literary translation a bit complex with software. Almost all Russian Translators round the world are meeting up with the similar kind of problem in their attempt to make their Russian translation stand out. In order to make a good Russian translation one should not only know the grammar and slang of the language, but they need to be a native speaker or they need to be someone that has grown in the Russian Speaking Country. Read the rest…

Why Do We Need Translation?

Online Translation No Comments

The clarity of multicultural thoughts and wisdom has been made accessible and understandable to people of all cultures due to the art of translation. If there was not something called translation most of the wisdom of the world would have been restricted within the regional culture and linguistic borders.
Read the rest…

Online Translation. What is it?

Online Translation No Comments

Online translation is pretty automatic and quick with just a click of a button. Online translation features became very important when it became important to get to know the contents in a website of some other language. The online translation tool has separate tabs like Spanish to English, Chinese to Korean, German to English, English to German etcetera for respective translations to be done.
Read the rest…

French translation - the right way to do it.

Online Translation No Comments

When it comes to French Translation of legal, medical, financial or other technical context the help that a bilingual French dictionary can offer is huge in terms of definition, grammar and of course contextual application. The source language is the language from which the material is being translated and the target language is the language to which the material should be translated to. So, every language has its own personal style of expressing terminologies. A native of a language understands the term in a particular style, whereas a non-native of a language tries to interpret it in terms of his own language.
Read the rest…

How to make a good Spanish translation

Online Translation No Comments

Spanish translation studies have established a regulation where the translation result is not just a theoretical output, but it has a lot to doing with effective communication and cognitive progression. The very important challenge faced by Spanish translation is making the definition based on the end reader objective or based on exact context to the subject matter with enough grammatical competence.

Read the rest…

« Previous Entries